аврал, полундра, рында

Откуда взялись в русском языке #полундра #аврал #рында?

#Полундра позаимствовано из голландского и представляет собой адаптированное vаn оndеrеn – «снизу». Этим криком предупреждали тех кто снизу, что сейчас на них может что-то упасть. Значение слова со временем расширилось и стало общим предостерегающим сигналом: «внимание; поберегись; отойди». В дальнейшем у слова появилось ещё более широкое значение "спасайся кто может".

Аврал (нидерл. overal – повсюду) – морское повелительное: «все наверх!», спешная работа на корабле всей командой или большей частью команды.

История происхождения слова #Рында и выражения "бить рынду" очень интересна. Издавна на кораблях английского флота в полдень вахтенный офицер подавал команду: "Ring the bell" – "Звони в колокол! ". Она перешла в российский флот Петра I, где обучение матросов осуществлялось преимущественно иностранными офицерами, многие из которых отдавали команды на английском языке.

Из голландского языка при Петре I в Российскую морскую терминологию вошли многие слова, такие как:

#Адмирал (admiraal), #Каюта (kajuit), #Шкипер (schipper), #Боцман (bootsman), #Компас (kompas), #Шлюз (sluis), #Бакен? (baken), #Крейсер (kruiser), #Штурман (stuurman), #Буй (boei), #Киль (kiel), #Шторм (storm), #Верфь (werf), #Лоцман (lootsman), #Яхта (jacht), #Гавань (haven), #Матрос (matroos), #Док (dok), #Мачта (mast), #Дрейфовать (drijven), #Руль (roer), #Лавировать (laveren), #Трос (tros), #Брюки (broek), #Трап (trap), #Флаг (vlag), #Рупор (roeper), #Ватерпас (waterpas), #Дамба (dam).

"Ерунда!" – hier-und-da, в неточном переводе – "здесь и сейчас!" В ментальном рассмотрении показывает отношение к приказу о немедленном исполнении.

Нужно добавить, что всем известные курсы судна относительно ветра #Бакштаг, #Фордевинд, #Галфвинд, #Бейдевинд и #Левентик пришли к нам также из Голландии и в современной морской практике употребляются в основном в России и Нидерландах. Во всём мире эти курсы известны своими английскими названиями #no-go-zone (in irons), #closehauled, #beamreach, #broadreach и #running.

Отчётливость морской службы, необходимость короткого и ясного приказания делают то, что долго пробывший на море в среде моряков усваивает особый, палубе корабля и морю присвоенный, весьма образный и выразительный язык и манеру одним словом выразить то, что для берегового жителя требует целой фразы.

Замечательным словом по массе применения и практического приложения является прилагательное "чистый" и другие формы его, как, например: "чище", "вчистую", "чисто" и прочие. Дадим несколько примеров морского языка. "Вчистую" – значит выйти в запас, в отставку.
"Чисто за кормой" – значит, что нет ничего, что могло бы помешать дать задний ход.
"Чище выровняться" – подравнять строй, соблюсти интервалы.
"Держать что-либо чистым" – значит иметь готовыми к употреблению в любую минуту.

Приведём ещё несколько специфических морских выражений.
"Отсвистать" – означает окончить, прекратить, а рассказчику – перестать врать.
"Пустая бутылка" – покойник.

Степени опьянения:
"под триселями" - слегка выпивши,
"под зарифленными марселями" – серьёзнее, слегка покачиваясь;
"отдал якорь" – свалился.