Фарли Моуэт.
Собака, которая не хотела быть просто собакой


Farley Mowat "The Dog Who Wouldn't Be" Little, Brown and Company Boston Toronto 1957 1981 год.
Перевод с английского К. Вальдмана "Детская литература" OCR November 2000

Появление Матта "Концепция" и ложная концепция
Ранняя пора Плавание "Лысухи"
Тоска сизая Путевые зарисовки
Стая уток Белки, шотландцы и некоторые другие
Матт – загонщик диких уток Совы под ногами
Матт показывает себя Неприятности со скунсами
Боевая тактика На плаву и на берегу
Кошки и лестницы Апрельской порой

     

    Примечания

  1. Легковой автомобиль фирмы "Форд" модели "Т" выпускался с 1908 по 1927 год; имел колёса с массивными спицами. (Здесь и далее прим. перев.)
  2. Легковой автомобиль фирмы "Форд" модели "А" сменил па конвейере модель "Т". Моуэты путешествовали на спортивном варианте модели "А" с открывающимся верхом и задним откидным сиденьем. Двигатель в 40 л.с. развивал скорость до 80 км/час. Автомобиль передвигался на колёсах с проволочными спицами.
  3. Имеется в виду слабый ветер, дующий со скоростью 1 – 2 м/сек.
  4. Английский истребитель – биплан "Кэмел" Ф-1 ("Верблюд") фирмы "Сопвит" времён первой мировой войны.
  5. Американская мешётчатая крыса, крупный грызун бурой окраски.
  6. Очень дорогая марка американского легкового автомобиля.
  7. В дюйме 2.5 сантиметра.
  8. Воинственная дева – богиня из древнескандинавской мифологии, которая голосом помогала героям в битвах.
  9. "Woman's Boon Companion" – дословно "Добрый приятель женщины".
  10. Принятое в Англии чаепитие в пять часов вечера – между вторым завтраком и обедом.
  11. Сэмюэл Шамплейн (1567-1635) – французский гидрограф, исследователь Канады и Северо-Востока США.
  12. Ярд равен 91,4 сантиметра.
  13. Ретривер – собака, только разыскивающая и подающая охотнику убитую дичь или подранков.
  14. Реакционная религиозно-благотворительная организация.
  15. Духоборы – одна из религиозных сект, отвергающих обряды православной церкви.
  16. В поэме Кольриджа "Сказание о Старом Мореходе" матросу, убившему альбатроса (дурная примета!), в наказание повесили эту птицу на шею (но, несмотря на это, судно постигло множество несчастий).
  17. Распространённые в литературе образы парусных судов – призраков.
  18. В галлоне 3,8 литра.
  19. Абориген – коренной житель данной местности.
  20. Согласно древней легенде в Риме жили одни мужчины. Однажды во время праздника они напали на безоружных гостей – сабинов – и похитили у них девушек.
  21. Шверцы (шверты) – дощатые крылья, опускаемые с бортов небольших валких судов в воду для уменьшения крена.
  22. Фальшборт – лёгкая обшивка борта открытой палубы.
  23. Conception – концепция, идея (исп). Острова Коцсепсион в Филиппинском архипелаге нет. Там есть город с таким названием.
  24. Бар – нанос песка, отмель, гряда; перекат.
  25. Гайавата – герой поэмы "Песнь о Гайавате" (1855) американского поэта Генри Лонгфелло(1807-1882). Поэма написана на основании ряда легенд североамериканских индейцев.
  26. Фонд Карнеги – большие денежные средства, завещанные американским миллионером Эндрю Карнеги (1835-1919) на благотворительные цели, в том числе на постройку и оборудование нескольких публичных библиотек в Канаде.
  27. На полуострове Новая Шотландия, в 40 милях на з-ю-з от Галифакса.
  28. Галифакс – город и порт на Атлантическом океане, административный центр канадской провинции Новая Шотландия на полуострове того же названия. Расстояние от Саскатуна до Галифакса по водному пути, намеченному командой "Лысухи", составляло около 4000 английских морских миль (около 8000 км).
  29. Разработанный старшим Моуэтом и Пулом план показывает, что их познания в области географии оставляли желать лучшего.
  30. Нактоуз – шкафик из твердого дерева, на котором устанавливается компас на судне.
  31. Джон Эрнст Стейнбек (1902-1968) крупный американский писатель.
  32. Щеврицы, или коньки – род птиц семейства трясогузковых, отряда воробьиных.
  33. Торо Генри Дейвид (1817-1862) – американский писатель и общественный деятель. Большой любитель природы, автор книги "Уолден, или Жизнь в лесу" (1854), в которой очень подробно и выразительно описаны растительный и животный мир американского леса в разные времена года и одновременно затронуты важные социальные вопросы.
  34. Пуританин – человек строгой, главным образом показной, нравственности.
  35. Масаи – африканская народность, живущая в Кении и Танзании.
  36. Кристофер Робин– герой детских книжек английского писателя Алана Милна (1882-1956).
  37. Хэппи-Хоум (Нарру Ноmе) – Счастливое Пристанище (англ.).
  38. Игнатий Лойола (1491-1556) – основатель наиболее реакционной организации католической церкви – ордена иезуитов.
  39. Перевела поэтесса Г. Усова.
  40. Кеч – небольшое парусное судно с двумя мачтами – гротом и бизанью.
  41. Тиккерная лента – лента для телеграфного аппарата.
  42. Абердин-Ангус – порода безрогих коров.
  43. Scotch bonnet, – шотландский берет (англ.).
  44. Гэльский язык – язык гэлов, шотландских кельтов, которые населяют горную часть Шотландии и Гебридские острова.
  45. Redningsskoite – спасательное судно (норвежск.).
  46. Кокпит – открытая часть корпуса в корме яхты.
  47. Грот – прямой парус на второй мачте от носа (грот-мачте).
  48. С 1791 по 1840 год Канада делилась на две провинции: Верхнюю Канаду (с английским населением) и Нижнюю Канаду (с французским населением).
  49. Викторианством ("викторианским веком") в буржуазной литературе называют время пребывания на английском престоле королевы Виктории (1837-1901).
  50. Либерал – человек, проявляющий излишнюю снисходительность; здесь: человек с мягким характером.
  51. Консерватор – человек, враждебный всяким нововведениям; здесь: черствый человек.
  52. Куманика – полукустарник семейства розовых, со съедобными плодами, похожими на ягоды ежевики.